"POLLYANNA" - ELEANOR H. PORTER | CZYTAJ [ZE SŁOWNIKIEM]
Niektórym przychodzi z łatwością, innym natomiast sprawia wiele trudności. Mowa o nauce języka obcego, która wymaga nie tylko znajomości zasad gramatycznych, ale również umiejętnego doboru słów i właściwej wymowy. Aby swobodnie wypowiadać własne myśli trzeba też posiadać duży zakres słownictwa, a to okazuje się nie lada wyzwaniem. Merytorycznym i jednocześnie przyjemnym wsparciem okazuje się zatem oferta bardzo młodego wydawnictwa [ze słownikiem], które proponuje czytelnikom książki anglojęzyczne z podręcznym słownikiem angielsko-polskim.
Swoją przygodę z ofertą wydawnictwa zaczęłam od książki przeznaczonej dla dzieci, której morał powinien jednak poznać każdy dorosły. Pollyanna jest bowiem opowieścią o małej dziewczynce, która traci rodziców i trafia do domu oschłej ciotki Polly. Kobieta zapewnia dziewczynce nie tylko dach nad głową, ale także dobre warunki do nauki i swobodę, którą ta młoda istota wykorzystuje niezwykle umiejętnie. Pollyanna od początku zaraża swoim optymizmem i zaprasza wszystkich do zabawy w radość. Tą nietypową grą dziewczynka sprawia, że dotychczasowa obojętność i wzajemna niechęć ludzi powoli zmienia się w mimowolne wychwytywanie tego, co wokół nas jest naprawdę piękne. Pozornie prosta opowieść niesie zatem mocne przesłanie i zachęca do spoglądania na świat zawsze przez różowe okulary.
POLLYANNA W ORYGINALE
Chociaż opowieść jest krótka, a jej docelowymi odbiorcami są dzieci, specyficzna stylistyka sprawia, że książka wymaga od czytelnika większych pokładów skupienia. Język zdaje się nieco odbiegać od współczesnych standardów i odbiorca nierzadko wpada w sieć mało znanych skrótów, których znaczenia musi się domyślać. Autorka niejednokrotnie używa takich form jak: „…I'm a-goin' ter..." lub „...I ain't sayin'...”, które pozornie łatwo zrozumieć, a jednak czytelnik mimowolnie wyczuwa w tym zabiegu pewną trudność. Lektura wymaga zatem dość uważnego czytania, ale po wstępnym etapie wdrożenia odbiorca zaczyna czytać z większą swobodą i odczuwa właściwy poziom satysfakcji.
KSIĄŻKI WYDAWNICTWA [ZE SŁOWNIKIEM]
Dołączony słownik niewątpliwie stanowi pomoc dla czytelników, których dobór słów jest ograniczony. Z pewnością pozwala to czytać z większą sprawnością i automatycznie nabywać nową wiedzę. Jakie są zatem zalety takiego wydania, a co warto w nim jeszcze poprawić?
- W treści wyboldowane są trudne słowa, których znaczenie można znaleźć w podręcznym słowniku, jaki znajduje się na marginesie każdej ze stron. Usytuowanie słownika bezpośrednio przy czytanym tekście usprawnia proces pochłaniania kolejnych stron i pomaga we właściwym zrozumieniu poznawanej treści.
- Trudne wyrazy przedstawione są w słowniku w takiej formie, jaka została użyta bezpośrednio w tekście. Jeżeli forma ta nie jest standardowa, w nawiasie można znaleźć podstawowy wyraz. Odniesienie się do podstawowej formy danego wyrazu sprawdza się przede wszystkim przy czasownikach.
- Przetłumaczone w słowniku wyrazy niejednokrotnie mają wiele znaczeń i czytelnik ma świetną okazję poznawać je na bieżąco.
- Na początku wydania znajduje się alfabetyczny spis mniej lub bardziej typowych zwrotów, które zostały użyte w publikacji, co pomaga w podszkoleniu zasad gramatycznych.
- Na końcu publikacji znajduje się alfabetyczny spis wszystkich wyrazów, jakie użyte są w książce. Jest to pomoc niezbędna dla osób, którym nie wystarcza podręczny słownik trudniejszych słów na poszczególnych stronach.
- Książki wydawnictwa [ze słownikiem] porywają też swoją ceną, która nie odbiega od ceny polskojęzycznych publikacji innych wydawnictw. Jest to z pewnością ogromna zachęta do zakupu takiej pozycji.
CO MOŻE PRZESZKADZAĆ W PUBLIKACJACH WYDAWNICTWA?
- Większość przetłumaczonych w słowniku wyrazów ma kilka znaczeń i nierzadko właściwy odpowiednik użytego słowa wymieniony jest jako ostatni. Czytelnik musi zatem domyślać się, który z przetłumaczonych wyrazów pasuje do kontekstu. O wiele lepszym rozwiązaniem byłoby umieszczenie właściwego znaczenia na początku, a dopiero w następnej kolejności pozostałych, które w tej treści stanowią przecież tylko dodatek.
- Tłumaczenia czasowników często odnoszą się do ich podstawowego wyrazu, nawet jeżeli w tekście użyte są formy phrasal verbs. Może to zatem wpłynąć na zmianę znaczenia.
- Słowniki są angielsko-polskie, co z pewnością pomaga mniej zaawansowanym osobom, ale taka forma nauki sprawia, że czytelnik cały czas posługuje się własną wyobraźnią w dwóch językach. Świetną propozycją byłaby zatem zamiana podręcznego słownika angielsko-polskiego na typowo angielski słownik wyrazów bliskoznacznych. Wyobraźnia czytelnika działałaby wówczas całkowicie po angielsku, a ewentualne nieścisłości odbiorca mógłby znaleźć w słowniku na końcu wydania, który zawiera tłumaczenie wszystkich użytych w publikacji słów.
- Okładki książek wydawnictwa [ze słownikiem] są tożsame dla wszystkich pozycji, a ich wyróżnikami okazuje się jedynie tytuł i opis danej publikacji. Tak skromny wygląd sprawia, że na książkę patrzy się jak na podręcznik i zwyczajnie trudno przekonać się do jej otwarcia.
- W publikacji brakuje też chociażby krótkiej informacji o poziomie jej trudności, co może spowodować finalny brak satysfakcji z lektury. Książka pozornie przeznaczona dla dzieci może się bowiem okazać zbyt trudna językowo.
Chociaż w publikacjach wydawnictwa [ze słownikiem] można dostrzec kilka słabszych stron, to sama idea okazuje się strzałem w dziesiątkę. Książki anglojęzyczne czyta się o wiele sprawniej, gdy w pobliżu można znaleźć tłumaczenie trudniejszych słów. Jeżeli zatem poszukujecie podobnej publikacji, polecam przejrzeć ofertę wydawnictwa, jak również zapoznać się z zapowiedziami kolejnych publikacji.
Książkę przeczytałam dzięki uprzejmości wydawnictwa [ze słownikiem].
KSIĄŻKA BIERZE UDZIAŁ W WYZWANIACH:
MINI BOOK CHALLENGE 2016 - Książka, która ma więcej niż 100 lat
W ORYGINALE - Kwartał 4
MINI BOOK CHALLENGE 2016 - Książka, która ma więcej niż 100 lat
W ORYGINALE - Kwartał 4
Czytacie czasami w innym języku niż nasz ojczysty? Jak wam się podoba oferta wydawnictwa [ze słownikiem]?
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
Dziękuję za Twoją opinię :) Każdy komentarz jest dla mnie wartościowy i pozwala mi się stale rozwijać. Pozdrawiam i zapraszam jak najczęściej.